هل فقدت كلمة المرور؟ سجل الآن
  • Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Auto width resolution
  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Member Area
الرئيسية arrow othermenu arrow كوجكا قامشلو الثقافية وأمسية جديدة
كوجكا قامشلو الثقافية وأمسية جديدة طباعة ارسال لصديق
الكاتب/ كوجكا قامشلو الثقافية   
Monday, 13 October 2008
بعد استراحة قصيرة خلال شهر رمضان المبارك عادت كوجكا قامشلو الثقافية لتفتح ذراعيها للثقافة الكردية  وتحتضن الكتاب والأدباء والمثقفين والمهتمين بالشأن الثقافي الكردي من خلال أمسياتها الثقافية التي كانت أولاها يوم الجمعة المصادف في العاشر من شهر تشرين الأول لعام 2008 م لقاء جمع عشرات المثقفين والكتاب والشعراء الكرد مع عدد من النشطاء والمهتمين بالشأن الثقافي الكردي مع الكاتب القاص فواز عبدي في محاضرة بعنوان    أهمية الترجمة بدأها بتعريف الترجمة حيث اعتبرها الوسيط في نقل المعارف والعلوم بين الشعوب والأمم , ولا يمكن لأية أمة الاعتماد على ثقافتها وتجاربها فقط بل لابد من الالتجاء إلى تجارب الشعوب الأخرى ونتاجاتها الثقافية والاستفادة منها من خلال الترجمة , وقد أشار إلى أهميتها من خلال عدة نقاط  منها :

1 - توفر أرضية مناسبة للانطلاق إلى عوالم جديدة في الاختراع والإبداع .

 2 - الترجمة هي جسر للتواصل بين الحضارات وهي تردم الهوة بين الحضارات أو تقلص الفجوة بينها , فالعلوم        

والتكنولوجيا تنتقل من شعب إلى آخر عن طريق الترجمة التي تلعب دوراً مهماً في مجال التربية والتعليم أيضاً .

3 - تأتي أهمية الترجمة أيضاً في مجال اغناء اللغة من حيث كلمات مناسبة وابتكار صيغ لغوية ومصطلحات جديدة .

ثم أضاف الأستاذ فواز إلى محاضرته مجموعة من أعماله المترجمة من والى كل من اللغتين العربية والكردية حيث ألقى على الحضور قصة ماريا التي ترجمها عن الكردية  للكاتب محمد علي كوت بعد استبدال عنوانها الأصلي لثقله في العربية كما يراه , والتي تروي قصة فتاة أرمنية تسمى ماريا قتل أفراد عائلتها جميعاً أثناء فرمان السلطان العثماني القاضي بإبادة الأرمن , تربت الفتاة في عائلة مسلمة وتزوجت برجل مسلم , ولكن سنواتها السبعين لم تمح من ذاكرتها عقيدتها المسيحية التي كانت تخفيها ظاهراً حتى ماتت عليها , وكان موضوع هذه القصة مثار جدل ونقاش مطول من قبل الحضور, كما ألقى عدداً من الأشعار التي ترجمها إلى اللغة الكردية عن مجموعة  الشاعر رياض صالح الحسين  والمعنونة بـ (( المحكوم )) منها : ((ki , bi wekhevi , azadi , evindar  )) والتي كانت مثار إعجاب الحضور سواء من ناحية المعاني والكلمات أو من ناحية الترجمة . وبعد المداخلات والنقاشات المستفيضة والغنية من قبل عدد كبير من الحضور في نهاية الأمسية التي استمرت أكثر من تسعين دقيقة , كرر مقدم الأمسية شكره للحضور باسم كوجكا قامشلو الثقافية وخص بالشكر الدكتور عبدالحكيم بشار سكرتير اللجنة المركزية لـ (( البارتي )) الذي حضر الأمسية للأول مرة , ثم تم وداع الضيوف على أمل اللقاء في أمسيات ثقافية جديدة . 

القامشلي في 10 / 10 / 2008 م

كوجكا قامشلو الثقافية

هذا البريد محمى من المتطفلين , تحتاج إلى تشغيل الجافا سكريبت لمشاهدته

fewaz1.jpg
fewaz2.jpg
fewaz3.jpg
fewaz4.jpg
fewaz5.jpg
fewaz6.jpg
 
< السابق   التالى >

RSS 2.0 Our site is valid XHTML 1.0 Transitional
Design WinStart